志祺七七
2020.04.28

盜版影片怎麼生產出來的?神秘團隊「字幕組」工作大揭密!| 志祺七七

各節重點:
01:20 字幕組的始祖
02:22 從錄影帶轉戰網路
03:37 字幕組大揭密!
05:42 字幕組,交棒!
07:20 字幕組的危機
09:20 我們的觀點


---【 影片口白逐字稿 】---


你有看過盜版影片嗎?你知道這些盜版影片都是從哪裡來的嗎?
今天就讓我們一起來聊聊提供盜版影片的神秘組織 ——「字幕組」吧!

-

hiho~大家好,我是志祺!

大家知道台灣最大的盜版影音網站「楓林網」在最近被查封了嗎?它每個月的流量高達 3000 多萬人次,單月的廣告收入也高達 400 萬台幣,而且在它被查封之後,正版平台的非會員進站人數竟然提升 50 %,這個狀況讓影視業者開心地不得了!

只不過,沒想到這些業者「笑著笑著,卻又哭了」,這到底是為什麼呢? 原來是因為,他們都知道「楓林網」並不是這些盜版影片的「原始提供者」,它只是收集別人做好的影片,然後把那些影片的連結,放到自己網站上,藉此賺廣告利潤而已。換句話講,就算「楓林網」消失,那些「盜版的影片」本身,其實還躺在網路上的某個角落。

也就是說,只抄掉「楓林網」本身效果可能很有限,因為實際上,「盜版影片」是由一群訓練有素的組織人員在製作、上傳的,而這群人就是我們今天要講的主角:讓版權方十分頭痛,卻又讓觀眾感激涕零的「字幕組」!


-

【字幕組的始祖】

對「字幕組」有點了解的人,可能會知道現在大多數的「字幕組」都是在中國,但大家知道實際上台灣才是「字幕組」的始祖嗎? 1972 年的時候,因為日本決定跟我們斷交,所以政府下令「禁止」日本所有的影視產品輸入,但意外的是,這項政策卻替台灣人打開了一扇神秘的「窗」。

當時,雖然日本影劇無法輸入,但卻也沒有受到版權保護。在社會還是有強大需求的情況下,不少人嗅到了商機,開始請人在日本當地側錄節目,並進行翻譯和添加字幕的工作,最後再製作成錄影帶在台灣出租或販賣,成為了當時最夯的商品。

那雖然後來政府有對「日本影劇」解禁了,但還是有「政府刪減」跟「沒有引進」的問題存在,因此盜版商品還是如雨後春筍般地出現。甚至在網路興起之後,這樣的活動又更興盛了,商人們「盜版」的作品範圍遍佈全球,台灣也因此被稱為「盜版王國」!

【從錄影帶轉戰網路】

那在網路興盛的時代,盜版會更猖獗也不難想像,畢竟傳遞資訊的機會更多了,成本也更低,像是全世界最大的盜版片源網站「海盜灣」也是在 2000 年初期出現的,你想看哪一國的什麼節目或電影,只要上去搜尋大多數都找得到,相對起電視節目的貧乏,網路上的寬廣世界更是吸引人。

但對於一般人來說,這些影片雖然下載得到,卻不一定看得懂,因為「海盜灣」上的影片只是「片源」而已,並沒有「翻譯的字幕」!

因此從這個時候開始,有許多人為了推廣自己喜歡的作品,願意透過翻譯影片,來介紹一些他喜歡的國外作品給大家看。用網路上的行話來說,就是把「生肉」變成「熟肉」,而當這個行動專業化、組織化、分工化之後,我們就把它們稱為「字幕組」。

不過相比起 1980 年代,靠著出租、販賣錄影帶來盈利的台灣盜版商,字幕組則是相對單純的多,他們大多數都是基於對作品的熱愛,以及希望分享的心才加入字幕組的,而且這些影片通常都是免費提供給大家觀看,所以這些在字幕組工作的人,大多也都是無償付出。

但你可千萬不要認為無償的工作就很簡單!


-

【字幕組大揭密!】

要成為一個字幕組,並不是只要翻譯就好,他們裡面其實有非常複雜的分工,如果以流程來的話,大概可以分成「片源」、「翻譯」、「校譯」、「時間軸」、「特效」、「壓制」、「發佈」這 7 個工作。

而比較有聲譽的字幕組,也會很重視自己的翻譯品質,因此如果大家想加入字幕組的話通常還要「試翻」,通過了才能成為成員。那雖然這些字幕組,大多都是義務付出,但卻因為他們對作品的愛與熱情,所以非常有「責任感」,除了要求翻譯品質之外,他們還希望影片能越快讓大家看到越好。有時候昨天晚上才剛播出的影集,今天凌晨有翻譯好的版本可以看了!

但這件事要能夠成立,首先就是要有人即時提供「片源」,而且這個提供片源的人需要有強大的網路速度和流量,可以說是最花錢的職位了!有了片源之後,接下來就是「翻譯」。那這個工作不只是要把外文翻成中文而已,他們還常常要「憑空聽打」,而且要搶快的話,一部一小時的劇,可能會拆成四到六個部分,分配給不同的翻譯,因此還需要一位「校稿」來負責抓有沒有翻錯的地方,另外還需要統整大家的風格跟用字,因此通常會是很有經驗的翻譯,才會擔任這個位置。

接下來還需要有人製作「時間軸」,抓出每一句翻譯該放的時間點,再把這份成品交給「特效」,請他們搭配畫面製作出合適的字幕。最後還要有人負責把字幕特效和高畫質影片檔給「壓制」在一起,這不僅很吃電腦效能也很花時間,而且因為算是最後一個步驟,所以他同時也要檢查前面有沒有出問題,如果有一個地方不 OK,就要再回去跟各職位溝通;確認沒問題之後,就可以「上傳發佈」啦!

大部分的觀眾對於「字幕組」這麼盡心盡力地為大家提供免費的翻譯影片,都是心懷感激的,甚至有很多人還願意捐款贊助希望能多多少少補貼字幕組的辛苦!只不過這是從「觀眾的角度」來看,如果我們換一個角色,從「原創作人的角度」來看的話,「字幕組」的存在可能就不值得感激了!


-

【字幕組,交棒!】

在盜版的商品越來越多、越來越普及之後,對原創作人的打擊也越來越大。以電影來說,製作方可能花了好幾年、投入幾千萬甚至幾億才生產出一部電影,但隨著網路的發達,電影可能才剛上映而已,翻譯好的盜版影片,就已經流通在網路上了,而這樣的狀況也出現在電視劇、動畫、漫畫等等的作品上!

因此,世界上主要的「文化輸出國」們,開始越來越重視「智慧財產權」的問題,像是台灣在 2001 年,就因為盜版問題而被美國經濟制裁過,那我的政府為了保護高科技產品能繼續輸出到美國,開始大力地打擊盜版,同時,台灣人對於版權的意識也逐漸提高,因此台灣的字幕組就在這樣的情況下,漸漸消失了。

只不過,當時的中國,網際網路才正開始蓬勃發展,政府對於外國的影視又採取嚴格的配額制度,甚至常常刪減內容,因此「字幕組」開始在中國蓬勃發展,為中國帶進了許多民眾原本接觸不到的資訊。甚至在 2006 年,《紐約時報》還刊登了一篇文章,名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》,認為在中國政府的限制之下,字幕組對於中國與世界文化的交流是功不可沒。

復旦的中文系教授嚴鋒也曾經評價說,「字幕組」是中國歷史上第四次對文化產生巨大影響的「翻譯活動」,也就是說,在中國特殊的政治環境中,「字幕組」代表的意義,跟一般的「盜版」是有點不同的。但就算如此,中國字幕組也還是正在衰亡之中,這是為什麼呢?


-

【字幕組的危機】

就如同字幕組在中國興盛的原因一樣,字幕組消亡的原因也跟政府有關,在中國政府對網路的控制越來越嚴密之後,也希望可以開始管制這些「未經許可」的內容。

因此 2009 年,中國廣電總局規定說:「中國影院、電視台未引進的國外影視劇,不得在網路上傳播」,字幕組也開始頻繁地被抄家,然而中國網友們也在每次字幕組被抄家的時候,瘋狂轉推說「在一個有牆的社會,文化上的盜版者就是盜火者,是英雄」,因此在字幕組自己的堅持與民眾的支持之下,字幕組也還是能夠不斷地「再生」。

但字幕組面對的危機,不只來自政府,還有美國版權方的壓力,中國嚴重的盜版問題,讓美國片商損失慘重,因此 2014 年時,美國的製片公司對未經授權的翻譯行為大規模提起訴訟。「美國電影協會」公佈了一份全球的影像盜版調查報告,其中被直接點名的有中國境內最大、也最具代表性的「人人影視字幕組」。而「人人影視」在被查封了五台服務器後,正式宣布關站,另外,中國最大的字幕資源平台「射手網」也關站了。

這時,字幕組退出的空缺,也由正版的影音平台補上,這也顯示出,中國正式地進入了「版權時代」,開始有越來越多的中國觀眾,開始重視「智慧財產權」的概念了。

只不過,中國的字幕組並沒有全部消失,因為就算有了「正版平台」,還是有很多敏感的影片無法上架。另外,也有許多觀眾反應,正版影片的翻譯的水準居然比以前義務付出的字幕組還低很多,常常無法適當地表達出原劇的氣氛,也常常有錯漏。

因此市場對「字幕組」的需求其實還在,字幕組的「使命感」可能也還在,只不過在現實的壓力下,他們只能縮小規模,而且要低調再低調。有時候某個正版作品被引進中國之後,他們可能就得同步下架之前上傳的影片。也就是說,「字幕組」已經逐漸退出大眾視野,轉為只活躍在固定的小圈子裡。

【我們的觀點】

那今天這集雖然只要是在講中國字幕組的狀況,但因為因為語言相通,所以應該有不少台灣人都看過中國字幕組的作品。甚至有些平常不喜歡中國的人,談到字幕組也都會由衷感謝他們的付出。

從「字幕組」這個角度來看,「智慧財產權」的議題,確實有很多兩難的地方。以我自己來說,雖然我本身是影片創作者,但也是熱愛日本動畫的觀眾,所以我一方面理解創作者對於盜版的不滿,但同時也理解,有些觀眾想看的影片,要是台灣沒引進正版的話,可能還是得靠「字幕組」才能看到。

所以,你要說「字幕組」都是邪惡的「盜版」嗎?有時候善惡,好像也不是這麼絕對的事情。

除此之外,關於「版權」的討論,其實也還有很多不同的觀點,以前面說到「海盜灣」來舉例好了,他其實是瑞典的「反版權組織」創立的,而他的理念還促使了各國「海盜黨」的成立,這些人認為,儘管版權一開始是為了保護創作者而出現,但過於嚴苛的版權限制,也可能阻礙創作與文化交流。

尤其是在某些特殊的政治環境中,不被政府允許的「盜版」,或許對某些人來說是比「智慧財產權」更重要的存在吧!

-

好,那最後想來問問大家,如果你看過盜版的話,你是為什麼會選擇看盜版影片呢?
A、找不到正版的觀看管道。
B、各家影音平台都在搞「獨佔」,沒辦法每個平台都買。
C、我...我貪小便宜QQ
D、其他
歡迎大家留言跟我們分享你的經驗或想法噢!

最後,如果你喜歡今天的影片,歡迎分享出去,讓更多人知道「字幕組的興衰
此外也可以點這邊,看看「智財權的爭議以及「海盜黨的介紹
那麼,今天的志祺七七就到這邊告一段落,我們明晚再見囉~掰比!



-
【 本集參考資料 】

→ 蕭季樺,〈「盜版者就是盜火者」:字幕組社群網絡之禮物文化〉
→ 楓林網被抄家,劇迷、小鴨影音也關站!盜版網站長紅的關鍵,絕不只是「免費」:https://www.managertoday.com.tw/artic...
→ 糾結的字幕組:「隱身英雄」遊走法律邊緣:https://theinitium.com/article/201610...
→ 【中國影視產業文章分享】原題:#我所經歷的字幕組消亡:https://www.facebook.com/758930750982...
→ 兩高材生靠楓林網賺上億......,除了免費,為什麼盜版網仍緊抓使用者的心?:https://udn.com/news/story/7088/4481390
→ 人人影視字幕組賣退役舊硬碟10TB要價台幣一萬五,比新的還要貴,「附贈內容」有玄機:https://www.techbang.com/posts/71966-...
→ 侵權即原罪? 專訪「字幕大神」:字幕組總有一天會消亡:https://bit.ly/2YhyiEz
→ PTT [閒聊] 字幕組工作的123:https://ppt.cc/doAa
→ 【珍惜字幕組?】字幕組揭秘 - 一位內部成員的血汗日常:https://bit.ly/35gcyuz
→ 連俄語都能翻!中國「字幕組」:一個神秘的存在:https://www.cw.com.tw/article/article...
→ 法網陰影下的中國字幕組:https://www.thenewslens.com/article/6...
→ 為何中國掃美劇盜版卻不管日劇?射手網關閉、人人影視清除「美劇」盜版內容:https://bit.ly/2W5YpvO
→ 字幕組維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%...
→ 字幕組的道德:https://bit.ly/3cUY85u
→ 廣電總局禁播無証影視劇:網上追新劇將沒戲:http://media.people.com.cn/BIG5/90923...
→ 不能把字幕組當英雄:https://zh.cn.nikkei.com/columnviewpo...
→ 字幕組被抓啦!中國「澄空學園」字幕組成員被捕 創日本司法首例:https://www.storm.mg/article/174739
→ 楓林網被查封 這家追劇站流量卻創新高:https://www.chinatimes.com/realtimene...
→ 你天天都在看的字幕组,是怎麼賺錢的?丨當下頻道DXChannel丨當下新消費 NEW CONSUMERISM:https://www.youtube.com/watch?v=XiaEX...


【 延伸閱讀 】

→ 「海盜黨」新聞與聲明:https://bit.ly/2VNeWpt
→ 「海盜黨」的誕生:這才不是反盜版運動,是反異見者運動!:https://www.thenewslens.com/article/5...
→The Pirate Bay :https://en.wikipedia.org/wiki/The_Pir...
→ Rick Falkvinge:https://en.wikipedia.org/wiki/Rick_Fa...
Share to: Facebook / Line
原來以前都背錯!火災不要往上跑、也不要再去找濕毛巾了!想在火場求生,你一定要先破除的7大迷思!| 志祺七七