00:00 開頭
02:15 翻譯在做什麼?
03:21 「超譯」是怎麼一回事?
04:34 超譯有什麼問題?
05:45 「原文照翻」,不一定最好?
06:59 《辛普森家庭》也是超譯啊?
08:24 我們的觀點
09:36 問題
10:03 結尾
---【 影片口白逐字稿 】---
最近,電影《媽的多重宇宙》,在台灣人氣很高,但它的字幕翻譯問題,卻意外擦槍走火,引發論戰,燒到連片商都出來道歉!今天,就讓我們來聊聊「影視字幕的翻譯」吧!
-
hiho~大家好,我是志祺!
剛剛我們說到,很多看過《媽的多重宇宙》這部喜劇的人,都給出相當正面的評價,有些人甚至會說,這要直接預約2022年度神片了!
但翻譯燒起的這把火,卻讓代理的片商,必須出面道歉。因為很多人都說,電影很好,可是翻譯都亂翻!根本「超譯」「搞二創」「喧賓奪主」「貝斯手想當主秀」。
面對網友的批評,擔任翻譯的「旁白鴿」本人,一開始很強硬的回:你才爛!你全家都爛!強調「翻譯沒有對錯,只有老闆喜不喜歡」,也有人覺得自己翻譯很加分。但這樣的態度,似乎讓很多原本非常期待這部電影的觀眾,覺得很不滿意,甚至說要拒絕進電影院看電影
不過,目前這個爭議事件,其實已經稍微告一段落了。所以今天,我們主要的時間,會一起來看看這次論戰中,幾個比較有趣的討論。例如,所謂的「超譯」,到底是什麼?跟「翻譯」有什麼差別?同樣都是「超譯」別人作品,為什麼《辛普森家庭》會大受好評,但《媽的多重宇宙》卻被罵爆呢?
-
【翻譯在做什麼?】
既然要比較超譯和翻譯,那麽我們就先來看看「翻譯」是在做什麼。根據教育部辭典中的定義,「翻譯」就是「將某種語言文字,用另外一種語言文字表達」。那實際的翻譯工作,主要可以分成「口譯」和「筆譯」,而電影字幕的翻譯,就屬於筆譯中的「影視翻譯」這一塊。那這種「影視翻譯」最特別的地方,在於它的「訊息量」很多,這個所謂的訊息量,不只是台詞本身,也包含到演員的動作、電影的場景、聲光效果等等。
也就是說,觀眾在看電影的時候,接收到的訊息來源很多,但譯者卻只能在短短的幾個字內,就要完整傳達訊息。畢竟講一句話的時間就那麼短,要是你翻得落落長,旁邊還要加註解什麼的,觀眾根本來不及看完,整場都在忙著看字幕就飽了
而且,實際上在工作的時候,很多譯者常常會被要求,必須在2到3天的時間內,就翻完一整部電影。因此,有些人認為,為了講求「快、狠、準」,超譯也是在所難免。好的,所以說到這邊,今天關鍵字「超譯」終於出現了!所謂的超譯,到底是什麼意思咧?
【「超譯」是怎麼一回事?】
「超譯」的概念,最早其實不是在講電影!它是日本的出版業提出的。原先的意思是指,譯者幫作者,把他想要說的事情,用「讀者容易讀的方式」翻譯出來。這最有名的案例,就是在日本和台灣,都大賣的《超譯尼采》這套書。但如果大家去 google 一下「超譯尼采」這個關鍵字,應該就可以看到,很多念哲學的人,都砲火非常猛烈的批評,尼采根本就沒有那個意思,譯者完全就是在亂翻,說什麼超譯尼采,根本就是在超渡尼采
於是,後來超譯這個字,就變成了「隨便亂翻譯」的代名詞,貶低意味濃厚。那因為尼采哲學,真的是比較艱深,為了讓大家進一步理解「超譯」的概念,我們這邊還是以《媽的多重宇宙》的台詞,來舉個例。
“It’s called unlovable bitches like us make the world go round.” 這句台詞,要大部分的人來翻譯,可能多半都會翻成「正是因為有我們這種沒人愛的婊子,這個世界才能正常運轉」
但這次的翻譯,卻翻成了「武媚娘愛缺,奪掌全世界」。明明原文就沒有「武媚娘」,也沒有什麼「奪取」跟「掌控」的意思。所以很多人就認為,這就是最典型的「超譯」。
-
【超譯有什麼問題?】
第一種批評超譯的意見會認為,超譯最大的問題在於,譯者自己加油添醋,但他詮釋出來的結果,不一定是作者的原意;某個角度來看,這就像是把別人的作品,拿來當成自己二創的素材,非常不尊重原作者。第二種批評是說,有些人其實聽得懂原文,但當他看到翻譯的字幕,跟自己聽到的有落差時,這個字幕反而會形成一種干擾。像剛剛那個例子,照字面來看,好像還滿直觀、好懂,但譯者用自己的詮釋,加入「武媚娘」、其他段落還出現「王安石」,反而會讓觀眾想說,所以這個劇情跟他們兩位有什麼關係?
導致聽得懂的人,覺得干擾;只會看字幕的人,也不一定能很快就知道,演員到底在講什麼?另外,還有一種觀點則是認為,一個作品可以的解讀面向,通常都很多。但在「超譯」過後,等於限縮了大家只能用「譯者的理解」來解讀作品,這對讀者或觀眾來說,也是很不尊重的。
因此,對很多人來說,「超譯」的行為,應該毫無疑問,就是完完、全全、非常、不專業。不過,面對這樣的批評,包含很多翻譯工作者,自己都會跳出來說,超譯其實沒什麼問題,這又是為什麼呢?
【「原文照翻」,不一定最好?】
一般來說,大家可能聽過專業的翻譯要「信、達、雅」。而這當中的「信」,就是說翻譯應該要「精確而忠於原文」。所以,當譯者「超譯」了,那就是直接打破第一條守則,沒有「忠於原文」。但這樣的評判標準,其實只能說是「某個派別」的標準而已!並不是所有的專業譯者,都認同這樣的說法。因為,每個人對原文的理解,本來多多少少,會不太一樣。所以,所謂「正確的翻譯」,幾乎不可能存在。如果要直接預設「原作者」不同意被轉譯、或是認為譯者的版本會誤導,可能也有點武斷。
至於「不尊重觀眾」的說法,有翻譯工作者提到,很多時候,並不是他們故意要搞怪,而是因為有些句子,要是直接照翻,觀眾可能根本無法理解那句話的意思。
比如說剛剛《超譯尼采》的擁護者就會說,他本來完全看不懂尼采在講什麼,但在看了超譯之後,自己好像就看懂了!這本書不只讓他對尼采略懂略懂、還讓他對哲學產生興趣,甚至人生的價值觀,都獲得一些幫助
所以,有些譯者就會認為,為了讓觀眾或讀者,能有更好的體驗,他們才選擇把原文,翻成另一種比較好理解的句子。這個部分,除了爭議很大的《超譯尼采》以外,通常還有人會舉出另一個經典的例子,那就是《辛普森家庭》!
-
【《辛普森家庭》也是超譯啊?】
不知道大家,有沒有看過這個片段。雖然這個翻譯,很多人看到都很開心,恩,至少我自己很開心啦!但我們應該都心知肚明,辛普森怎麼可能會稱讚志祺七七?這些翻譯,絕對不可能是原文直翻過來的意思,所以就定義來看,它確實也是在超譯,但為什麼它就沒有被罵這麼兇?
類似的案例,還有一個經典的寓言故事。這個故事很簡單,有一個高官在台上,講了一段很長很長的笑話,結果翻譯的人,只用短短一句話就翻完了,但台下也確實哄堂大笑。
事後有人問他:你到底怎麼翻的?怎麼有辦法用簡單幾個字,就表達出這個落落長的笑話,而且還讓大家笑出來?結果他回:「我只是告訴大家,這個人講了一個笑話,請各位大笑捧場。」
雖然後面的這個案例,稍微有點極端,但概念上來說,它跟《辛普森家庭》有個共通點,就是翻譯都用一種「不忠於原文」的方式,拐個彎去達成「原作想達成的意圖」
以高官的故事來說,口譯員可能覺得,高官的意圖就是要讓聽眾笑,所以他就想辦法讓觀眾笑出來;至於《辛普森》,他原本是諷刺美國的時事政策,但對台灣人來說,這些可能都太遙遠了,看了也沒感覺;那經過譯者「在地化」的巧思下,不管是美國人或台灣人,看了都能覺得很開心。
【我們的觀點】
在進入觀點以前,我們要先謝謝大家把影片看到這邊。那在這裡,我也要特別感謝志祺七七所有的會員,因為有了大家的支持和贊助,我們才能持續運作這個頻道,跟大家一起研究各式各樣的問題,真的是非常謝謝大家!如果你願意支持我們走得更遠,歡迎點頻道主頁的「加入」按鈕,成為我們的會員,或者也可以用「超級感謝」,小額支持我們。
那話說回來,過去跟翻譯有關的話題,其實相對比較小眾,但這次《媽的多重宇宙》跟《辛普森家庭》,相關的各種討論,卻意外熱烈,我們看到很多專業的從業人員,願意出面分享各種觀點,真的是非常精彩
那在這個過程中,我們認為這兩個案例最大的差別,是《辛普森家庭》的超譯,幾乎整集台詞都全部重寫、全面代換,它把美國人生活中的梗,換成台灣人,就連配音也全部換成中文;但相對來說,《媽的多重宇宙》沒有改配音,台詞有時候會照翻、有時候會突然超譯,而且還有點文言;那對觀眾來說,要抓翻譯的脈絡、要理解台詞的意思,就會比較困難,當下的觀影體驗,也就相對容易受到影響
不過,以辛普森的案例來說,也不一定所有的翻譯專家,都認同這樣「全面在地化」的處理方式!對於什麼樣才算「專業」或「好的」翻譯,派別還是分滿多種的!那這邊,就是我們今天最後,想留給大家一起來討論的話題了!
-
對於「在地化」而超譯字幕的處理方式,你認為......?
A. 不是很認同!希望翻譯盡可能忠於原文,其他就讓觀眾自己吸收體會,不要搶原作的風采
B. 沒什麼不好!既然是給台灣人看的,換成台灣人熟悉的例子,這樣觀眾才能體會樂趣
C. 其實我沒差,因為我都不看翻譯版的,直接看、直接聽原文啦!
D. 其他,留言分享你的看法吧
最後,如果你喜歡今天的影片,歡迎分享出去,讓更多人一起來討論「超譯」的話題!
此外也可以點這邊,看看「老高談尼采」以及「字幕組」的相關影片;那麼,今天的志祺七七就到這邊告一段落,我們明晚再見囉!
-
【 本集參考資料 】
→誰的多重宇宙?──電影字幕「超譯」爭議背後的多重意義 - 換日線:https://bit.ly/3stkLIz
→給想當電影字幕翻譯師的你:免費看片很爽?先問自己能連續工作 10 小時嗎 - 換日線:https://bit.ly/3yHxXx8
→在地化還可以這樣玩?來看最接地氣的《辛普森家庭》中文配音 - 潔思敏讀電影@Vocus:https://bit.ly/3FPxM4I
→從電影《動物方城市》探討翻譯在地化 - 潔思敏讀電影@Vocus:https://bit.ly/37Hb16l
→業配王荷馬《辛普森家庭》中文改編配音版 12/21 週六23:00全宇宙無敵大首播:https://bit.ly/3sv1YwA
→旁白鴿:https://bit.ly/3Mdgpgx
→台北双喜電影:https://bit.ly/3l8BLzz
【 延伸閱讀 】
→〈電影字幕本土化的效果〉附評語 - 呂佳柔:https://bit.ly/3PmZI43
→另一個角度看「信、達、雅」- 綿羊的譯心譯意@痞客邦:https://bit.ly/3yAGEcA
→超譯怎麼看:錯誤的知識可能比毒品更可怕 - 曾友俞@法律白話文運動:https://bit.ly/3Plri1w
→Facebook貼文 - by Choco Chang:https://bit.ly/3syMVBY
→Facebook貼文 - by Victoria Chen:https://bit.ly/3NfQ7KL
→Facebook貼文 - by なるみの楽しい日本語教室(周若珍・Narumi):https://bit.ly/3MehEfc
→Facebook貼文 - by 曾志傑:https://bit.ly/3wkLSqi